Яндекс.Метрика

«Антигона» на сцене «Странника»

TGL_8339.jpg TGL_8343.jpg TGL_8352.jpg TGL_8357.jpg TGL_8436.jpg TGL_8449.jpg TGL_8485.jpg TGL_8500.jpg TGL_8501.jpg TGL_8507.jpg TGL_8508.jpg TGL_8511.jpg TGL_8524.jpg TGL_8530.jpg TGL_8540.jpg TGL_8532.jpg TGL_8558.jpg TGL_8580.jpg TGL_8550.jpg TGL_8620.jpg TGL_8592.jpg TGL_8628.jpg TGL_8630.jpg TGL_8632.jpg TGL_8647.jpg

 

Трагедия Софокла «Антигона» в исполнении актеров Театра Народной Драмы - удивительное сочетание древнерусской и древнегреческой традиции на одной сцене. Древнегреческая драма поставлена режиссером театра Андреем Грунтовским, - который играет в своей постановке сразу две ведущие роли: это и казачий атаман в шайке разбойников в Прологе; и царь-тиран Креонт, не желающий поступиться со своим жёстким пониманием законов...

Работу над сценарием Грунтовский начал осенью 2018 года. Спектакль - новый, но не рвутся связи с традициями театра: приверженность к фольклору; символизм и лаконичность; казачьи песни, с сохранением их глубинного народного исполнения.

Для актеров театра - это новые возможности и с погружением в сложный мир античной драматургии, и с новым подходом к костюмам…

Спектакль смотрится на одном дыхании. Здесь и яркие живые казачьи сцены, полные юмора и динамики; и уникальный перевод классической драмы Андреем Грунтовским. Перевод, дающий возможность, как когда-то в древности, петь хору и героям пьесы. Хор как живой организм всюду выступает рядом с героями в традициях древнего театра. Мы не видели этого в современных постановках. Древнегреческая драма теперь не поется, а декламируется, но здесь она снова зазвучала.

Театр заметно пополнился новыми актерами, любящими традиции русского театра. Это отрадно видеть. Надо заметить, значительная часть этого «второго поколения» - выросшие буквально на сцене дети актеров, которые стояли у самых истоков создания уникального театра, - Мария Дьякова (Гуреева), Федор и Петр Грунтовские, Вероника Копылова... И другие талантливые артисты, также глубоко ценящие русский фольклор и полюбившие этот удивительный самобытный театр, вот уже 25 лет существующий в Петербурге, - такие как Алексей Бухалов, Екатерина Семенова и другие.

Впервые прочла «Антигону» еще в юности - в переводе Дмитрия Мережковского, в известной книге «Греческая трагедия» (1956), - подарок отца, - где собраны воедино драмы Эсхилла, Софокла и Эврипида – в переводах Иннокентия Анненского, Нилендера, С. Соловьева и Д. Мережковского. Поэты Серебряного века любили обращаться к античности. Антигона - необыкновенно яркая женская личность, через тысячелетия сохранившая свою притягательность - своим бесстрашием в деле защиты чести близких людей - даже если речь идёт уже об ушедших в мир иной.

Накануне спектакля - которого ожидала с таким нетерпением и радостью, - я написала стихотворение «Антигона», оно опубликовано в поэтической рубрике нашего альманаха. Скорее, это даже своего рода баллада о женщине, которая сказала «нет». Образ сильный и решительный, мне особенно близок, - образ, который высоко ценю, - имея особую любовь к древнегреческой драме… Правда, в моем варианте и Антигона, и ее жених избегают чудесным образом кары Креонта.

Но вернемся к спектаклю. С ролью Антигоны великолепно справилась Мария Дьякова (Гуреева), - несмотря на молодость, имеющая достаточный сценический опыт, игравшая Соню Мармеладову и Дуню, сестру Раскольникова, в спектакле о Достоевском, - ярко, уверенно, решительно. Ее Антигона так же полна сил и решимости - бросить вызов жестокому родственнику, занимающему царский трон. На ее фоне особенно нежна и женственна нерешительная, не желающая вступать в любую борьбу сестра Исмена (Вероника Копылова).

Особенно хочется подчеркнуть, что костюмы продумывала и шила сама главная героиня, Мария Дьякова (Гуреева), студентка художественной академии Петербурга. Мария – умелая рукодельница, мастерица – трудилась по ночам, - подобно Элизе из сказки Андерсена, шившей одеяния для белых лебедей! Создавала костюмы, опираясь на известные образцы эскизов знаменитого художника Серебряного века, Короля театральных костюмов Бакста – при этом сочетая учебу в Академии художеств (будущий искусствовед) и работу в театре... И результат налицо - костюмы созданы буквально на одном дыхании! Эти легкие одеяния, словно сотканные из античного южного ветра, - соседствующие с тяжёлыми овечьими шкурами бойцов - и греков-воинов… Широкие яркие плащи, умело подобранные ленты орнаментов и украшения - спектакль обрел цвет и колорит! Всё это в совокупности создаёт особую атмосферу, в которую интересно погрузиться с головой - и тонко прочувствовать в одном спектакле две разные эпохи.

Взглянем подробнее на структуру спектакля. Пролог - для античной драмы вовсе неожиданный: в духе казачьего русского фольклора. На сцене в один миг создаётся лодка из пяти гребцов-казаков во главе с атаманом - и движется вперёд с шутками-прибаутками в традициях веселого русского балагана.

Атаман на глазах у всех свирепо «закалывает» саблей красавицу Наташу и ее отца – которые в итоге, как это принято в фольклорном театре, оживают…

 Внезапное появление из зрительного зала казачьего офицера (Алексей Бухалов) с книгой трагедий Софокла в руках – и тут же и пылкое обсуждение: поставить к приезду начальства вместо балагана «Антигону». Казакам за одну ночь - да запросто!.. Здесь происходит постепенный поворот к античности.

…Трагическая сцена смертельной битвы двух братьев - Полиника и Этеокла. Здесь и развязка сюжета - и соединение Пролога, исполненного в духе казачьей площадной фольклорной «Лодки», с основным античным повествованием драмы Софокла. Неожиданно для зрителя вдруг оказывается, что сражаются на сцене уже вовсе не два брата-казака, но два воина Древней Греции... Интересно, что братьев Полиника и Этеокла играют родные братья Грунтовские, Федор и Петр.

Еще одна трагическая сцена из спектакля: связанная, но не сломленная духом Антигона! За ее спиною - символически - оба ее умерших брата, Полиник и Этеокл.

Суровый разговор царя Креонта с сыном Гемоном – настроенного против свадьбы с Антигоной. Длинный пылкий диалог! (Креонт – Андрей Грунтовский; Гемон, сын Креонта, - Федор Грунтовский – тоже, уже в жизни – сын своего отца.)

С каждой минутой внутреннее напряжение спектакля все нарастает. Яростный гнев Креонта - на независимую и решительную Антигону. Приведший к трагедии… И вот уже – возложение тернового венца на главу Антигоны – возвращающего к образу христианских мучеников… Антигона (Мария Дьякова) – не в победоносном лавровом венце - но в мученическом терновом… За ее спиною снова видятся - символически - оба ее погибших брата, Этеокл и Полиник. Хотя в прямом смысле – это только два стражника.

Особенно щемящая сцена, когда Антигона, - уже в полупрозрачных одеяниях Аида, - ступает навстречу своей смерти - но полная решимости и уверенности в своих действиях. Веревки на ее шее – символическое напоминание о страшной смерти, когда человек сам себя лишает жизни. Известно, что есть целая череда богинь в древности, в сложных обстоятельствах лишала себя жизни. Конечно, с точки зрения православия, самоубийство - это страшный грех, но есть случаи-исключения, известные нам по житиям мучеников…

Эвридика, жена Креонта, нового царя Фив, - тоже трагически покончила с собой после самоубийства сына, - в свою очередь, не пережившего гибели своей невесты Антигоны… Эта вереница смертей следует злым роком за Креонтом. Эвридику играет Ольга Шантина. Высокая, царственная фигура ее видна издалека на сцене. (Особенно хочется отметить изысканную красоту одеяния Эвридики, - ниспадающего крупными изящными складками с золоченой каймой на просторной накидке.)

Завершающие сцены полны экспрессии и напряжения. Потрясенный вереницей смертей властитель-тиран Креонт (Андрей Грунтовский) сначала выносит своего покончившего с жизнью сына Гемона, жениха Антигоны (Федор Грунтовский), - а затем и свою супругу Эвридику (Ольга Шантина)... Символически – вместо умерших - в крепких руках царя Креонта– только лишь их невесомые, как души, плащи и накидки... Лицо Креонта полно отчаяния, скорби и раскаяния перед содеянным им злом. Издалека оно напоминает греческую маску скорби. Полагаясь лишь на свой разум, постепенно царь Фив стал жестоким деспотом - и как результат, оказался в полном одиночестве… Решительная женщина сумела – ценой своей жизни – противостоять дяде-тирану. Женщина, которая сказала: «Нет!».

Спектакль произвел неизгладимое впечатление. В зале – аншлаг! Можно поздравить режиссера с удавшейся премьерой.

А. Грунтовский: - Спасибо нашему благодарному зрителю за добрые слова. Обращу внимание, что зритель цитирует Софокла по классическому достойному переводу Шервинского. Это не мудрено - наш перевод звучал со сцены впервые, и запомнить его так - слету, - невозможно. А перевод этот сделан только что - в процессе репетиций. Новый перевод потребовался не потому, что старые плохи, а потому, что этого потребовала поэтика нашего театра и поставленная сверх-задача: снова сделать древнегреческую драму спектаклем поющимся, вернуть постановку в фольклорное лоно - в каком она и была создана две с половиной тысячи лет назад. Познакомиться с моим переводом можно в нашей группе литературного семинара, в разделе «документы» https://vk.com/club66374018.

Татьяна Кожурина. 31 января 2019 г.

 

Комментарии (0)




Разрешённые теги: <b><i><br>Добавить новый комментарий: